2017年6月12日 星期一

必也正名乎:戦術アップデート技能漢、和、英名詞對照

阿奈特姐姐,我(銃遊)出頭天了~!

前言  FEZ史上最慘烈的改版?


這次技能改造帶來莫大震撼,衝擊力絕不小於過去的任一次改版,我想稱它為「6.7事件」也不為過。諸多技能天馬行空,毫無事前測試直接實裝,很可能也沒有詢問過玩家意見。無腦的技能設定就會造成瘋狂的戰場生態。有人想嘗鮮,有人想惡搞,有人則是飽受前兩者的摧殘。

官方推特、K島、巴哈姆特哈啦版都是一片嬉笑怒罵,下個禮拜(2017年6月15日,日本時間20:00~21:00)的「裏オベ放送局 ~ほぼほぼFEZ~」直播節目,觀眾的反應一定非常精彩,連我都想去觀戰了。

雖然我們早知過去的技能改革,絕大多數都是鞦韆效應,每一次都是改得太過頭,事後才根據玩家的抱怨回饋來做調整。通常,又會改得朝某一職業傾斜,造成新困擾,來回擺盪數次後才會逐漸穩定下來,直到大家懶得吐槽為止。

無論如何,從名詞釋疑開始,對海外玩家來說或許是理解營運團隊想法的一條途徑。

以下戦術アップデート技能的漢和英名詞對照,已徵得原作者objection(赤羽(CP-z))的同意,從巴哈姆特哈啦版轉載至此。讓我們冷靜下來,心平氣和地瞭解營運團隊的腦袋到底裝了什麼鬼東西進去.....(/‵Д′)/~ ╧╧




戦術アップデート技能漢、和、英名詞對照

by objection(赤羽(CP-z))


片手用技能


ソリッドウォール(Solid Wall):ガードレインフォース(加強保護)的衍生技能。吹飛無效化,Solid Wall直譯的話就是「堅實之牆」,但我比較想參考三國志12的技能轉譯成「鐵壁」,就是銅牆鐵壁,吹也吹不掉,而且保留牆壁(Wall)的意思。


雙手用技能

クラックバング(Crack Bang):ベヒモステイル(巨獸傳承)的衍生技能,不會飛出去的巨龍傳承(ドラゴンテイル)。仔細看巨獸或巨龍的最後字テイル,應該是尾巴(tail)的意思,可是台版翻譯成「傳承」,所以乾脆模仿翻譯模式,前面Crack+傳承就譯為「崩裂傳承」


大劍用技能

アサルトエッジ(Assault Edge):エクステンブレイド(伸張劍刃)的衍生技能。向前踏出的伸張劍刃(エクステンブレイド)如果直接照英文翻譯的話,應該是「突擊刀鋒」,但招式實在太像伸張劍刃,乾脆就稱之為「踏步伸張」


短劍用技能

ダガーストライク(Dagger Strike):ポイズンブロウ(毒霧)的衍生技能。使用短劍2枚投擲攻擊,依照英文直譯就是「匕首襲擊」(叫小李飛刀好像比較清楚,但有點太惡搞)。


弓用技能

ドッジシュート(Dodge Shoot):イーグルショット(飛鷹射擊)的衍生技能。邊後退邊射2次箭,這個英文直譯感覺和意思非常符合「迴避射擊」


魔導師雷法技能

エレキオーブ(Electric Orb):只有爆炸型傷害的スパークフレア(火花併發,俗稱火C),Electric Orb物理上的意思應該是電漿球,雖然物理上的雷球和電漿球的意思差了十萬八千里,但是比較好懂的翻譯應該是「雷球」


魔導師火法技能

フレイムサークル(Flame Circle):像フリージングウェイブ(冰凍波,俗稱冰C)的範圍火攻擊,無吹飛效果,英文直譯就是 「火環」


魔導師冰法技能

アイスターゲット(Ice Target):被擊中目標的防禦減少,一定時間經過後/時間內被下一次攻擊後解除。依照英文直譯就是「寒冰標靶」

編按:這招破防效果太過,嚴重影響戰場平衡,官方預定要在6/14進行修正。


擊劍士技能部分追加技能

テンペストピアース(Tempest Pierce):デュアルストライク(雙重衝擊)的衍生技能。威力高的近距離攻擊(能擊中多人),依照英文直譯就是「暴風穿刺」

擊劍士技能部分技能替換

ダウンドライヴ(顛倒疾馳)被ストライクダウン(Strike Down)[格擋反擊]取代。台版當初翻譯好像就是「格檔反擊」,但現在沒有反擊效果,譯為「格檔」


拳鬥士技能

エナジースフィア(Energy Sphere):直接依照英文翻譯會變成「能量球」,這樣好像怪怪的,改成「能量飛拳」


魔導具技能變更

メテオインパクト(Meteo Impact):隕石衝擊,範圍難以計算所以從3圈變1圈,著彈圈(開技前紅色那個)與打擊判定調整為一致,維持原有譯名「隕石衝擊」

    レーザーブラスト(Laser Blast):取代レディアントシールド(聖光結界)的新技能。發射粗粗的雷射光,有貫穿效果,彈速快(個人感受︰怎麼滿滿的某Gxxx Online既視感…)。充能(charge)型技能(如果途中換武器會解除),如果依照動畫來翻譯,Blast用「噴射」對應會比較好。

    Laser這個詞我猶豫很久。雷射是台灣翻譯名詞,激光是中國翻譯,但好死不死...中國翻譯比較精準(如果你懂雷射的物理原理)。先聲明沒有政治立場,單純覺得這樣翻譯比較有物理上的意思(沒辦法,我學物理的)譯為「激光噴射」(但我猜最後還是會被叫成雷射砲)。


    グラビティキャプチャー(Gravity Capture):取代グラビティフィールド(重力場)的新技能。擊中時賦予緩速及無法小跳的負面狀態,直譯的話可稱為「重力捕獲」,但這麼麻煩做啥,眼睛看到的,就是一顆「重力球」。

      銃用技能

      ファストショット(Fast Shot):「快速射擊」。LV.35技能。

        フリックショット(Flick Shot):「輕彈射擊」

          ラッシュバレット(Rush Bullet) :射三發的「突襲槍彈」 (在此將Rush當作名詞來翻譯)。

            クイックビート(Quick Beat) :以槍托敲打的那招「快速托擊」(當過兵的都知道為何要叫托擊,托擊法~上擊、衝擊、衝擊、砍劈......)。

            ホワイトバレット(White Bullet):「煙霧彈」

            クラッシュショット(Crash Shot) :「爆裂射擊」,威力460、PW消耗68。

              コメットキャノン(Comet Cannon) :很像空襲軌道的「彗星砲」

                バーストキャノン(Burst Cannon):「爆破砲」

                  スウィープキャノン(Sweep Cannon):「曲進砲」。這裡也是把Sweep當名詞來翻譯,除了打掃、延展,還有曲進的意思。




                    後記


                    6/7「戦術アップデート」新技能實裝後,毫不意外地造成大亂,官方見苗頭不對,立刻宣布修正部分技能。預計6/14調整內容如下表所示:



                    其中,寒冰標靶破防的效果將會拔除,箭雨射程調得太遠也會修正,拳鬥的蜂刺發動硬直時間也會減少。

                    這些修正能稍微減少玩家的怨聲載道嗎?不太可能。可以預見的是,這不會是「戦術アップデート」唯一的一次修正。




                    沒有留言:

                    張貼留言

                    留言可能不會即時顯示在網誌上。

                    注意:只有此網誌的成員可以留言。